Norske forfattere inntar Europa med EU-støtte
Får nye lesere i Albania. Hamsuns Mysterier oversettes til albansk med EU-støtte. Bildet viser Hamsun i dikterstua på Nørholm, 1929. Foto: Anders Beer Wilse/Nasjonalbiblioteket
2014 var et rekordår for støtte til oversettelse av norsk litteratur til europeiske språk. Både ny og eldre litteratur kan støttes, nå får Knut Hamsuns Mysterier fra 1892 nye lesere når boken oversettes til albansk med finansiering fra EUs kulturprogram.
EUs kulturprogram har gjennom mange år bidratt til å gjøre norske forfatter kjent på europeiske språk. Årlig deler programmet ut millioner til oversettelse av skjønnlitteratur. Norske forlag har mottatt tilskudd til å oversette europeisk skjønnlitteratur til norsk og motsatt har europeiske forlag fått tilskudd til å oversette norske forfattere til ulike europeiske språk. Støtteordningen har som mål å spre europeisk skjønnlitteratur innenfor det europeiske kulturfelleskapet og fra 2014 får forlagene også tilskudd til promotering og distribusjon av de verkene de oversetter.
Rekordår for norske forfattere
Med hele 21 norske titler var utdelingen fra oversettelsesstøtten i 2014 rekordhøy for norsk litteratur. Lista over norske oversatte verk viser et bredt spekter av forfattere fra Knut Hamsun til Bjørn Sortland.
Forfatter | Boktittel | Språk |
Bjørn Sortland | Ærlighetsminuttet | Ungarsk |
Carl Frode Tiller | Innsirkling | Kroatisk |
Carl Frode Tiller | Skråninga | Bulgarsk |
Cecilie Enger | Mors gaver | Ungarsk |
Dag Solstad | Professor Andersens natt | Italiensk |
Endre Lund Eriksen | Pitbull-Terje blir ond, Pitbull-Terje på sporet av den tapte far | Bulgarsk |
Frode Grytten | Rom ved havet, rom i byen | Kroatisk |
Gaute Heivoll | Over det kinesiske hav | Svensk |
Gøhril Gabrielsen | Svimlende muligheter, ingen frykt | Engelsk |
Helga Flatland | Bli hvis du kan. Reis hvis du må | Bulgarsk |
Helga Flatland | Bli hvis du kan. Reis hvis du må | Tsjekkisk |
Jo Nesbø | Doktor Proktors Prompepulver | Serbisk |
Karl Ove Knausgård | Min Kamp 1 | Slovensk |
Karl Ove Knausgård | Min Kamp | Kroatisk |
Karl Ove Knausgård | Ute av verden | Svensk |
Knut Hamsun | Mysterier | Albansk |
Merethe Lindstrøm | Dager i stillhetens historie | Serbisk |
Per Petterson | Jeg Nekter | Makedonsk |
Roy Jacobsen | De usynlige | Engelsk |
Roy Jacobson | Seierherrene | Makedonsk |
Synne Lea | Leo og Mei | Bulgarsk |
Torborg Nedreaas | Av måneskinn gror det ingenting | Spansk |
For å få støtte til oversettelse fra et språk til et annet er det et krav at verket ikke er oversatt til det respektive språket tidligere. Ordningen er derfor godt egnet for å gjøre nye norske forfattere tilgjengelig for et større europeisk publikum, men også eldre litteratur kan fremmes for et nytt publikum gjennom denne ordningen.